博识多通网

花木兰电影真人版会是英文还是中文片?

花木兰电影真人版会是英文还是中文片?

看到迪士尼要求木兰必须会英文不禁感到奇怪,花木会英木兰一中国人为什么要会英文,兰电难道是人版出于后面上映前的全球宣传工作,要求她能够流畅回答接受采访吗,文还那也不必要非常精通英语吧,中文稍微四六级水平差不多了吧。花木会英

难道说刘亦菲在木兰里要说英语吗,兰电wtf.动画就算了,人版真人电影说英文感觉太违和了吧,文还另外男主和其它角色也都会是中文中国人或者亚裔吗,我觉得不可能一个白人都没有,花木会英否则在电影宣传上也太趋于弱势了,兰电毕竟华裔亚裔演员有国际声望的人版也就那渺渺几人而已,而且和欧美明星相比起来也是文还相差一大截,仅仅靠“mulan”这一名号就想大赚一笔是中文不可能的,迪士尼基于宣传效果与国际票房号召方面的考量也应该会启用白人演员。但是木兰生活在南北朝,一个割据动乱的时代,我看迪士尼要怎么生拉硬拽弄出个白人角色。

希望大家帮忙解答一下

我也很好奇,英文对话的花木兰是有多违和。

更别说有黑人,白人这些了,怎么拍?

全英文 不能只顾着内地市场 北美市场也是回本的重要大头 内地肯定会有国语版 之前长城不也是有两个版本 各取所需就可以了

肯定会有英语和国语官配两个版本,之前功夫熊猫也是如此。白人演员应该会想办法塞进去,考虑到迪士尼政治正确的尿性,塞黑人都有可能,参考胡桃夹子的黑人男主。

歪个楼,好奇的是,国内原声党是骂功夫熊猫国配版的,虽然那是东方梦工厂的官配也是照骂不误,有的人心里就是认定原声才是高级,根本不管阿宝是中国熊猫。

如果说动画还能勉强理解,不知道原声党届时对花木兰真人版的(英语原声)和(国语配音)又会如何选择?可以肯定国配也会是迪士尼的官配,至少刘亦菲会本人给自己配音,甄子丹的国语水平就不好说了。但只要北美放映的是刘亦菲和甄子丹自己说的英语版,按出品方是迪士尼看真正原声版应该还是英语版。

看着一群中国古人说着流利英语,很好奇这会是原声党追求的原汁原味?确定不会尴尬不会出戏不会暴露各种看配音版的毛病?

艺伎回忆录、末代皇帝都是前车之鉴。原声是不是也该有个限度?

很多问题不是配音的错,是翻译的错,别把词不达意的锅甩配音身上,字幕一样会乱搞,除非英文什么时候变成国人官话了或者六级听力强制教育了,否则不要指望观众都能听懂原声不被配音(字幕)的烂翻译误导。

另外很多问题同样不是配音的错,是制作的错,别把粗制滥造的配音版的锅甩到配音这一形式上,否则原声烂片是不是可以给原声片泼脏水?

最后,虎口脱险这样的经典译制配音片不出戏还出彩;BBC纪录片原声不见得比赵忠祥的动物世界优秀;动画片本身就是配音无论原版国配都是配音不存在原声就天然高级,不信去跟日本宅男说你们看的日文版风之谷什么的不是原声而是日语配音,因为明明里面都是西洋人西洋背景西洋故事。

最后的最后,市场跟风和大环境造成了没有优秀的国配产生。但原声和国配其实各有利弊,听力好的大可去看原声,外语差的看字幕真的会影响观影效果。说一行字幕顶多一秒看完不影响的人,话痨片给你连续每三秒换一长行试试,对错过微表情表演毫不在意,对IMAX3D视线频繁上下移动焦距频繁在画面和字幕间频繁调节毫不在意,对视觉构图没兴趣欣赏只求一目十行看懂字幕大意和剧情发展,那是你对观影的要求低。

当然,配音确实存在对演员表演完整性的损害,所以才说,原声和配音,各有利弊。

语言奇才不用抬杠,能听懂英语甚至印度语、泰语、伊朗语自然看原声最好,已经说过。

原生是英文,也会有国语配音版本。但相信我,如果要看就看国配的,因为原生英文的会跳戏,会觉得别扭。

你们什么感觉我不知道,我反正是看了预告,演员们操着一口英文就有一种强烈的违和感。

个人觉得,既然迪士尼选择了做中国IP,主演又几乎是中国演员(这里不涉及到李连杰和巩俐的国籍问题),就应该把中文作为原生,英语配音。你像成龙大哥现在拍的国际电影,比如《十二生肖》之类的,台词中该说中文说中文,该说英文说英文,个人觉得看起来没有什么违和感,看的很顺畅很舒服。

话说回来,弘扬不弘扬中国文化暂且不提,估计迪士尼也没那个尿性;就拿商业性质来说,现如今的中国市场怎么样相信大家心里都有数,不然现在就不会有越来越多的国外大片在中国提前上映,我不夸张的说,中国影迷贡献的票房绝对有能力占到全球票房的一半。

说句心里话,当时我看到迪士尼剧组全球选角要求演员一定会说英文的时候,我他妈真的笑了,如果《花木兰》这部电影没有中文配音,我是不会去影院看的。

我看预告的时候看着一群中国人穿着古装说着英语那画面实在是太违和了,我想我只能接受中文版,准备买国语场次看看

未经允许不得转载:博识多通网 » 花木兰电影真人版会是英文还是中文片?